Cîntic-lu al cucuveauă-lliei
(Muzica: Nicolae Covaci, Text: Şerban Foarţă/Andrei Ujică)
Cucuveaua-mbufunată
Snut aflai diu tai aflată
Şi esti ahîd blăstămată
Şi-ahîd multu-nfărmăcată
Pica e ca să ai stată
Şpicai ugeac-ai cîntată
Titimel s-au răvăită
Şi-au melităţi, au muritî (2x)
Casa cea ce te-alinaşi
După cine-a ti cîntaşi
Era unui celnic mare
Te-oi lina de-a misurare
Cai cu iepe misticate
Şi mule multu muşate
Avea hili avea nurori
Toţi cu fiate ş’cu ficiori (2x)
Picasa de-anda cîntaşi
Parc-o stroglu îl băgaşi
Oile să-ngălbedziră
Şpînde una îl subţiră
Muleş caltu nămuceară
Păscîndu să-nfărmăcară
Tihtusiră hilnurorii
Cu feate, cu toţi ficiorii (2x)
Casa-rmase pundicsită
Şi di oameni nimuntrită
Pîn’ căzu şi-s face pade
Si criscu iarbă ş’ livade. (2x)
12/06/2009 la 19:26
Multumesc mult Ioji! Daca asa arata versurile scrise in original, atunci am primit raspunsul la intrebarea pe care mi-o puneam demult: nu, nici Foarta si nici Ujica nu sunt aromani si nu stiu prea multe despre aromani. Versurile melodiei, asa cum le-am transcris eu dupa ureche ( http://daimadeadun.wordpress.com/2009/04/07/phoenix-canticlu-a-cucuveaual%e2%80%99ei/ ) sunt mult mai aproape (ca fond, dar mai ales ca forma) de ceea ce au vrut sa scrie in armaneashti cei doi poeti. Probabil ca ei au pus un aroman sa recite ceea ce au vrut ei sa scrie, si apoi au transcris ceea ce au auzit…
13/06/2009 la 13:54
Iata si varianta data de utilizatorul iani2004 pe forumul fanilor:
Cucuveaua-mbufnată,
snu t-aflai diu tioi aflată.
Ci eşti ahât blăstămată,
şi-ahât multu-nfărmăcată.
Pi caie casă ai stată
ş-pi-cai ugeac ai cântată,
di timeli s-au răvăită
ş-oamnenlii tăţi, au murită.
Casa cea ce te-aninaşi,
după cineri di cântaşi,
era-unui ţelnic mare,
ţi-oili n-vea misurare.
Cai cu iape misticate
şi mule multu muşate,
avea hili, avea nurori,
toţi cu feate ş-cu ficiori.
Pi casa de-andai cântaşi,
parc-o stroflu îl băgaşi
Oile se-ngălbedziră
ş-pân de una îl supţiră.
Mule ş-cali tu nă muciară
păscându să-nfărmăcară,
tihtusiră hili, nurori,
cu feate, cu toţi ficiorii.
Cas-armase pundixită
şi di oamneni nimuntrită
pin-cădzu şi-ş face pade
şi criscu iarbă ş-livade.
14/06/2009 la 07:59
Buna ziua !
Ne puteti afisa versurile cenzurate de la cantecul “Phoenix” de pe albumul “Cantafabule” ?
14/06/2009 la 14:32
@Paul
Nu stiu in ce mäsurä ar fi fost cenzurate textele lui Serban Foartä pentru albumul Cantafabule. Ceea ce pot sä-ti spun este cä varianta textelor cantate pe disc diferä mai mult sau mai putin, de la caz la caz, textelor originale ale lui Serban Foartä. Aceste texte originale ale lui Serban Foartä, publicate in 2 cärti:
-”Texte pentru Phoenix” – Editura literarä Bucuresti 1976
-”Versuri Phoenix” – Editura Nemira ‘94 (pe copertä) 1993 in interior,
reprezintä doar baza textelor cantate pe disc.
Varianta textelor cantate s-a realizat prin colaborarea noasträ cu Andrei Ujicä. El a adaptat impreunä cu Serban Foartä versurile acestuia din punct de vedere ritmic pe muzica noasträ, pästrind insä continutul.
Ceea ce s-ar putea sä fi fost cenzurat, dar nu stiu de cätre cine, sunt notiuni din domeniul bisericesc ca “ambrozie” “Duhul (“cel hränit cu-ambrozie, la Livan, de Duhul; pasärea cea rosie”)”, “altar ” (si-auzind el toaca, inträ, cu suava-i boare, pe ne-nserate, in altar, cu ava;
16/06/2009 la 12:26
Domnule Kappl, va multumesc mult pentru explicatie. Va urez toate cele bune
17/06/2009 la 07:26
Ce este cert, e ca pe disc, versurile nu suna asa cum le-a transcris aici Ioji, ci cam cum au aparut pe brosura CD-ului si casetei editate in 1996 (acela cu inorogul).
Dar, probabil ca nici asa nu sunt exact pe limba armaneasca. Piesa a fost cantata acum ceva vreme cu Stelu Enache la voce, in concertul aniversar de 45 ani. Ei, acolo Stelu canta putintel diferit, si banuiesc ca abia el, fiind aroman, canta cuvintele corecte.
19/06/2009 la 08:30
Textul scris de mine este copia foneticä a textului cantat pe disc. Din päcate nu existä, sau mai bine zis nu sunt in posesia manuscrisului original al acestui text care nu apare nici in cele douä cärti cu texte Phoenix scoase de Serban Foartä:”Texte pentru Phoenix” 1976 editura Llitera Bucuresti si “Versuri Phoenix” editura Nemira 1993. Pärerea mea este cä textul este conceput intr-o limbä imaginarä, care aduce a aromanä, reprezentand o improvizatie poeticä. Stelu Enache a incercat sä gäseascä sensul cuvintelor din text si a zis cä multe cuvinte nu au sens in context aroman.
Dar acestea nu sund doar niste presupuneri si ca sä inläturäm orice dilemä, voi lua personal contact cu Serban Foartä, autorul textului, ca sä ne spunä el adevärata poveste despre “Canticlu a cucuveauäliei”.